Melhor em português (muito off-topic!)

Uma lista dos filmes em que o título em português é melhor do que o original:
Assim caminha a humanidade Giant
Festim diabólico The rope
Um corpo que cai Vertigo
Em cada coração um pecado Kings row
Pacto de sangue Double indemnity
O clamor do sexo Splendor in the grass
Crepúsculo dos deuses Sunset Boulevard
Farrapo humano The lost weekend
Cupido não tem bandeira One, two, three.
Esqueci de algum?
(Em uma outra lista off-topic, tratarei de outra preocupação minha: "As melhores músicas pop com reco-reco")
UPDATE:
Vejam nos comentários as ótimas sugestões dos leitores!

6 comentários:

Marxperience disse...

Eu gosto muito de "Meu Ódio Será Sua Herança," que em inglês é um simples "Wild Bunch."

Anônimo disse...

http://pt.wikipedia.org/wiki/Oscar_de_melhor_filme

Em Portugal, costuma-se traduzir ao pé da letra ou deixar o original. Enquanto isso é bom porque eles não aporcalharam "Annie Hall", há de se convir que "O Padrinho" é muito pouco imponente. Pra não falar nada de "Voando sobre um Ninho de Cucos".

Erik Figueiredo disse...

Gostei muito do "sobre meninos e lobos", no original é "Mystic River".

Marcus Finco disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Ricardo Horta disse...

É uma pena, mas "Lost in Translation" virar "Encontros e Desencontros", ou "Groundhog Day" virar "Feitiço do Tempo" fez o título perder totalmente o sentido...

Fato é que é muito mais fácil achar traduções ruins do que boas para o português.

PS - Parabéns pelo blog! Estou o acompanhando há algumas semanas no Reader e é simplesmente imperdível.

Lucas Portela de Mauro disse...

O subtítulo adicionado à versão brasileira de Alien - "Alien: O oitavo passageiro". Traz um terror implícito na ideia de um passageiro adicional no espaço que eu considero não apenas poético, como melhor do que o próprio filme.

Tecnologia do Blogger.