Melhor em português (muito off-topic!)
Uma lista dos filmes em que o título em português é melhor do que o original:
Assim caminha a humanidade GiantFestim diabólico The ropeUm corpo que cai VertigoEm cada coração um pecado Kings rowPacto de sangue Double indemnityO clamor do sexo Splendor in the grassCrepúsculo dos deuses Sunset BoulevardFarrapo humano The lost weekendCupido não tem bandeira One, two, three.
Esqueci de algum?
(Em uma outra lista off-topic, tratarei de outra preocupação minha: "As melhores músicas pop com reco-reco")
UPDATE:
Vejam nos comentários as ótimas sugestões dos leitores!
UPDATE:
Vejam nos comentários as ótimas sugestões dos leitores!
6 comentários:
Eu gosto muito de "Meu Ódio Será Sua Herança," que em inglês é um simples "Wild Bunch."
http://pt.wikipedia.org/wiki/Oscar_de_melhor_filme
Em Portugal, costuma-se traduzir ao pé da letra ou deixar o original. Enquanto isso é bom porque eles não aporcalharam "Annie Hall", há de se convir que "O Padrinho" é muito pouco imponente. Pra não falar nada de "Voando sobre um Ninho de Cucos".
Gostei muito do "sobre meninos e lobos", no original é "Mystic River".
É uma pena, mas "Lost in Translation" virar "Encontros e Desencontros", ou "Groundhog Day" virar "Feitiço do Tempo" fez o título perder totalmente o sentido...
Fato é que é muito mais fácil achar traduções ruins do que boas para o português.
PS - Parabéns pelo blog! Estou o acompanhando há algumas semanas no Reader e é simplesmente imperdível.
O subtítulo adicionado à versão brasileira de Alien - "Alien: O oitavo passageiro". Traz um terror implícito na ideia de um passageiro adicional no espaço que eu considero não apenas poético, como melhor do que o próprio filme.
Postar um comentário